Oleh NAWAL HANIM HAJI LOPE ZAINAL ABIDIN
DALAM usaha mengetengahkan pandangan, pengalaman dan ilmu tentang pelbagai aspek yang berkaitan dengan penterjemahan, Universiti Teknologi MARA (UiTM), Institut Penterjemahan Negara (ITNM), Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dan Persatuan Penterjemahan Malaysia (PPM) bersama-sama menganjurkan Persidangan Penterjemahan Antarabangsa (PPA) Ke-13 di Hotel Concorde, Shah Alam pada 19 – 21 Julai lalu. Persidangan dinaungi oleh Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia dan Kementerian Pelajaran Malaysia.
Persidangan bertujuan menggalakkan pertukaran pendapat dan pengalaman dalam bidang penterjemahan, merangsang wacana intelektual dan profesional, membuka peluang kepada penemuan baru dan pendekatan alternatif dalam bidang penterjemahan, mempererat dan memperkukuh kerjasama dalam kalangan penterjemahan, dan memperkenalkan UiTM sebagai sebuah institusi pengajian tinggi di Malaysia yang terlibat dengan kerja-kerja penterjemahan dan pengajaran kursus terjemahan.
Naib Canselor UiTM, YBhg. Dato’ Prof. Ir. Dr. Sahol Hamid dalam kertas dasarnya, menyatakan hasrat agar UiTM dapat dikenali sebagai hab pengajian tinggi serantau dan antarabangsa tanpa mengetepikan bahasa ibunda negara kita. Universiti Teknologi Mara juga berharap dapat menggembleng gabungan kepakaran dengan institusi antarabangsa.
Dalam kertas dasar kedua yang disampaikan oleh Ketua Pegawai Eksekutif ITNM, Tuan Haji Mohd. Khair Ngadiron, turut menegaskan bahawa ITNM tiada piawaian khas dalam kerja-kerja penterjemahan. Penyuntingan dilakukan semula oleh editor sekiranya pelanggan tidak berpuas hati dan bayaran tidak akan dikenakan ke atas pelanggan bagi penyemakan semula tersebut.
Persidangan dwitahunan ini dihadiri oleh kira-kira 300 orang peserta dari pelbagai negara, seperti Indonesia, Brunei Darussalam, Perancis, Nigeria, Kanada, Jordan, Saudi Arabia, Iran dan Yaman. Sebanyak 97 buah kertas dibentangkan dalam seminar selama tiga hari ini, termasuk tiga kertas dasar dan tiga kertas plenari.
Antara tajuk yang dikupas dalam persidangan ini ialah “The Role of Using Islamic English in Solving the Difficulties in Translating Noble Quran and Unification of Muslims” oleh Dr. Mohammad Akram Al Zu’bi dari Jordan, “Permasalahan dalam Menterjemah Dokumen Perundangan” oleh Muhamad Firdaus Tokimin, Nurrissammimayatie Ismail dan Dr. Norizah Ardi dari UiTM dan “Penterjemahan dalam Satu Bahasa (BI-BM) Cogito Allah Sum karya Lalu Mohammad Zaenudin” oleh Dr. Laurent Metzger dari Universiti La Rochelle, Perancis.
Persidangan berakhir dengan pengumuman Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-14 dan Forum Penterjemah Asia ke-7 yang akan diadakan serentak pada bulan Ogos 2013 dengan Universiti Sains Malaysia (USM) sebagai tuan rumah.