Penterjemahan al-Quran sewajarnya mempunyai garis panduan dan kawalan daripada segi latar belakang penterjemah, pendidikan, kepakaran dan kemampuan yang baik dalam bahasa Arab supaya hasil terjemahan al-Quran tersebut dapat membantu pembaca untuk memahami isi kandungan al-Quran dengan konsep yang betul.
LEKSIKAL ialah kata, kosa kata, diksi, perbendaharaan kata sesuatu bahasa. Kata dalam sesuatu bahasa mempunyai makna atau senarai makna yang tidak disyaratkan oleh struktur sintaksis. Dengan kata lain leksikal ialah kata yang telah mempunyai makna yang diberikan dalam kamus. Sebagai contoh, dalam kamus bahasa Melayu kata “ketupat” merujuk kepada beras yang dimasak lama dalam sarung yang dianyam daripada daun kelapa muda.
Untuk maksud “menyalin kembali teks yang ditulis dengan huruf Jawi kepada teks Rumi”, kata manakah yang paling tepat digunakan antara transkripsi dengan transliterasi? Pertanyaan ini penulis ajukan kerana masih ada yang terkeliru dengan penggunaan kedua-dua kata atau istilah tersebut, dan penulis pernah ditanyakan hal itu.
Sebelum meluasnya penggunaan singkatan dalam media sosial dan telefon pintar (smartphone), rata-rata pengguna bahasa pernah menggunakan singkatan dalam khidmat pesanan ringkas (short message service) atau lebih dikenali sebagai singkatan SMS. SMS merupakan khidmat yang begitu popular dalam kalangan pengguna telefon bimbit di negara kita sejak 1995.